Gazel
Gazel*
Ey yar! Senin aşıkların
halinden haberin yok,
Ama bizim
senden habersiz kalmamıza imkan yok.
Zira eğer
cemalinin yansımasını görürsen aynada,
Aşıkların neden
sabırsız olduğunu anlarsın o anda.
Gel bahar
vaktidir, biz birlikte olalım.
Sahrayı ve
gülzarı diğerlerine bırakalım.
Selvinin yerine
ırmağın kenarına oturmuşsun.
Neden yanındaki
selvi boyluya bakmıyorsun?
Güzel
sıfatların toplandığı o çehreni,
Anlatmada
mecalsiz kalır anlatıcının dili.
Kim demiş güzel
yüze bakmak hatadır.
Asıl güzel yüze
bakmamak hatadır.
Elinde zehir
dahi olsa, aşka yemin ederim,
O zehri, can
şerbeti gibi can u gönülden içerim.
Ey azizem! Hem
Azra’nın yüzünü temaşa edip bakmazlar,
Hem de nadanlıkla
Vamık için serzenişte bulunurlar.
Diyelim ki
gönlümdeki gizli ateşten haberin yok,
Aşikar olan
gözyaşlarımdan da mı haberin yok?
Ey Sadi! Sana
söylemedim mi berheva olur gönlün,
Eğer Yağma
dilberlerine aşık olup dilbeste olursan.
Bütün derdime
rağmen yine bir ümidim vardır.
Çünkü her bir
Yelda gecenin de bir sonu vardır.
Sadi Şiraz
غزل
اگر تو فارغی از حال
دوستان یارا
فراغت از تو مسیر نمی شود
ما را
ترا آیینه دیدن، جمال طلعت
خویش
بیان کند چه بودست ناشکیبا
را
بیا که وقت بهارست تا من و
تو بهم
به دیگران بگذاریم باغ و
صحرا را
به جای سرو بلند ایستاده
بر لب جوی
چرا نظر نکنی یار سرو بالا
را
شمایلی که در اوصاف حسن
ترکیبش
مجال نطق نماند زبان گویا
را
که گفت در رخ زیبا نظر خطا
باشد
خطا بود که نبینند روی
زیبا را
به دوستی که اگر زهر باشد
از دستت
چنان که به ذوق ارادت خورم
که حلوا را
کسی که ملامت وامق کند به
نادانی
حبیب من، که ندیدست روی عذرا
را
گرفتم آتش پنهان خبر نمی
داری
نگاه می نکنی آب چشم پیدا
را
نگفتمت که به یغما رود دلت
سعدی
چون دل به عشق دهی دلبران
یغما را؟
هنوز با همه دردم امید
درمانست
که آخری بود آخر شبان یلدا
را
سعدی شیرازی
*Bu şiir çevirisi Koza Düşünce Dergisi'nin 16. sayısında yayınlanmıştır.
Yorumlar