Yazık*
Yazık
Geçen ömürden ne geriye ne kaldı diye söylendim.
Bitap gönlüm titredi ve sadece “yazık” kaldı dedim.
Kalbime seslendim: Aşktan bir şey kaldı mı?
Ve dedi: Evet, ama sadece “yazık” kaldı.
Evet, gidici ben ve ömrümden geriye ne kaldı?
Acaba “Yazık”tan başka bir şey geriye kaldı mı?
Gece-gündüz, aylar ve yıllar geride kaldı.
Ve her şey “yazık”a yerini bıraktı.
Her gece-gündüz bir efsun ile geldi.
Her yıl ve ay da bir “yazık” ile geçti.
Gelenler için “hasret, hasret” dedim.
Gidenler için de “yazık, yazık” dedim.
Müzaher Musaffa
دریغ
به خود گفتم از عمر رفته
چه ماند؟
دل خسته لرزید و گفتا
دریغ!
به دل گفتم از عشق چیزیت
هست؟
بگفتا که هست آری، اما
دریغ!
بلی از من و عمر ناپایدار
نمانده ست بر جای الا
دریغ!
شب و روزها و مه و سال ها
گذشتند و ماندند بر جای
دریغ!
رسیدند هر رووز و شب با
فسوس
گذشتد هر سال و مه با
دریغ!
رسیدند و گفتم فسوسا فسوس
گذشتند و گفتم دریغا دریغ!
مظاهر مصفا
*Bu şiir çevirisi Kopya Fanzin'in 12. sayısında yayımlanmıştır.
Yorumlar